“今天将有17144名考生迈入笔译考场。”这是近日媒体对全国翻译专业资格考试的报道。此项已届10年的考试,至今累计吸引超过24万人次报名,2.7万人次将翻译资格证书揽入囊中。那么,翻译专业资格考试为什么这么热?
市场需求旺盛
在智联招聘网上输入“翻译”二字,显示仅一周内就有5340条招聘信息,招聘单位多为各类出版和翻译公司。
在中国对外翻译出版有限公司今年的招聘广告中,“持人事部全国翻译专业资格二级或以上证书者优先”等字样出现在翻译员职位的要求中。同时,自2005年起,英语翻译专业人员要获得助理翻译(初级)、翻译(中级)的专业技术职务,就必须参加相应级别的翻译专业资格考试,而不再通过职称评审的办法。
据全国翻译专业资格考试官方网站的数据显示,今年下半年笔译报名人数同比增长9.4%;口译报名人数同比增长4.9%。“我今年5月刚考过二级笔译。”北京外国语大学英语翻译专业大四学生王歆(化名)说,“我这次又报了二级口译考试,并且全班有近1/3的同学都参加了翻译专业的资格考试。”
人才缺口庞大
英语专业是全国高校开设数量最多的专业,然而能够胜任翻译工作的合格人才缺口高达90%,市场上高水平的翻译大约只占总数的5%。外文局翻译考评中心代主任杨英姿认为,大部分外语专业学生的翻译实践能力还比较弱,距离成为高层次、应用型、专业化特点的专业口笔译人才还有相当距离。因此,翻译专业资格考试应运而生。
目前,全国翻译专业资格考试已涵盖了英、法、日、俄、德、西、阿7个语种,各语种的口、笔译加上英语同声传译考试共计31种62个科目,今年还新推出了英语一级口、笔译考试,特别突出对翻译实践能力的考察,其余6个语种的一级口、笔译考试将于明年推出。
对还是学生的王歆而言,翻译证书最大的价值在于能为自己“镀金”。她说:“今后我打算从事翻译工作,证书不仅能证明我的综合能力,还能成为找工作、评职称时的一个优势。”
会外语≠会翻译
翻译专业资格考试的特色在于突出考生的实践能力,“鲜明的能力标准是选拔翻译人才的硬杠杠”。杨英姿说。
然而,国家翻译资格考试的影响虽然逐年扩大,但尚未真正被列入执业资格证书范畴,没有成为进入翻译行业的硬性门槛。在许多人眼里,会外语就会翻译,许多公司也仅看重翻译的实战经验及在国外学习或生活的经验。
业内人士认为,行业准入标准的不健全与翻译从业人员水平参差不齐、责任心强弱不同的现状有着重要联系,导致了错译、乱译、剽窃等现象在业界普遍存在。
北京外国语大学英语学院翻译系主任吴青认为,在目前翻译行业立法缺失、从业人员准入机制不健全的情况下,设立专业资格考试具有一定的积极意义,但考试本身的合理性和有效度有待进一步提高。“它能否测试出一个人的翻译能力,测出的能力又是否是直接进入行业所需要的能力,这都是需要进一步研究的问题。”
(冯霜晴 宋 奇 姚凯红)